Предлагаю вашему вниманию русские субтитры к сериалу, сделанные мной, а также совместно с Arvegtor, к сериям
1 - 4, 6 - 16.
Этот перевод имеет 2 версии:
- в обычной имена трансформеров переведены так, как они произносятся (Бамблби, Рэтчет, Старскрим и т.д.);
- специальная версия для тех, кто ностальгирует по переводу 6 канала

(перевод имен: Шершень, Храповик, Скандалист и т.д. Новые персонажи тоже не остались с транслитерацией имени).
читать дальше
Можно скачать одним архивом субтитры к сериям:
Обычная версия | Специальная версия
_____________
Или по частям:
1. Darkness Rising, Part 1 /Восстание тьмы, часть 1
Обычные | Специальные
2. Darkness Rising, Part 2 /Восстание тьмы, часть 2
Обычные | Специальные
3. Darkness Rising, Part 3 /Восстание тьмы, часть 3
Обычные | Специальные
4. Darkness Rising, Part 4 /Восстание тьмы, часть 4
Обычные | Специальные
6. Masters & Students /Мастера и учащиеся
Обычные | Специальные
7. Scrapheap /Свалка
Обычные | Специальные
8. Con Job / ДЕСсидент
Обычные | Специальные
9. Convoy / Конвой
Обычные | Специальные
10. Deus ex Machina
Обычные | Специальные
11. Speed Metal / Скорость и металл
Обычные | Специальные
12. Predatory / Хищность
Обычные | Специальные
13. Sick Mind / Больной разум
Обычные | Специальные
14. Out of His Head / Вон из его головы
Обычные | Специальные
15. Shadowzone / Зона тени
Обычные | Специальные
16. Operation: Breakdown / Операция "Крушитель"
Обычные | Специальные
В данный момент работа над созданием субтитров к сериалу ТФП продолжается. Свежие сабы появляются здесь.
Enjoy!
@темы:
Transformers,
Перевод,
ТФП,
Субтитры,
Творчество
Пардон. Кхм, а теперь - серьезно. Из какого пальца вы высосали, что automobile enthusiast это серия спортивных автомобилей со специфическими характеристиками. Нет, ну действительно - откуда? Найдите мне в гугле описание этой серии спортивных автомобилей или их характеристики. Или хотя бы упоминание в самой вселенной ТФП о чем-то таком.
КО - десептикон повернутый на модинге своей авто альтформы, как технической, так и эстетической. Это - его хобби,, его страсть, одна из главных черт его характера. Он любит себя, он любит красивые автомобили, крутой модинг, крутую аэрографию кузова. Он любитель автомобилей, энтузиаст.
Как можно говорить о том, что вы передаете смысл, если сами не понимаете его и не удосуживаетесь проверить? ДАЖЕ гугл-переводчик переводит automobile enthusiast как "автолюбитель". Вам не он бетил, а Промт.
Этой уже достаточно.
Ссылку, пожалуйста, на эту серию или сайт, откуда вы взяли эту информацию. Очень хочется посмотреть на столь широко известную серию, о которой не знают поисковики.
Я уже не говорю о том, что вы переводите сами не знаете что - и еще утверждаете, что к качеству вашего перевода придираются.
В личке можете рассуждать, кто и чем кичится, предварительно посмотрев значение и этого слова тоже, потому что здесь вы его употребили совершенно не к месту.
Нет. Вы говорили об "ошибках" (во множественном числе), причем, такого уровня, что "выпускник школы их вряд ли допустит".
Очень сомнительно, что "автомобиль-энтузиаст" или "автолюбитель" - это ужасный кошмар, перевирающий смысл всей серии и, может быть, всего сериала.
Что вы на это указали, спасибо. Я исправлю это и перезалью сабы. Учиться я готова. Но этот случай по факту, очевидно, скорее неточность, чем ошибка. И я не вижу в этом повода для глупого гогота, которым тут разродились некоторые, очевидно, великие гении английского языка. Которые переводя тексты, конечно, нигде не ошибаются никогда. Да что говорить! В нашем мире сейчас все английский знают лучше самих англичан/американцев, как же можно в чужом языке что-то неправильно понять, что ж я так одна опростоволосилась, эх-эх...
кто и чем кичится, предварительно посмотрев значение и этого слова тоже, потому что здесь вы его употребили совершенно не к месту.
Не к месту? Кичиться - " Хвастаться, горделиво превозноситься. " dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/83294 В данном случае - своими познаниями за чужой счет. Очевидно, вы много знаете. Но это не повод унижать других.
кстати, не подскажете хроническому техноломо, как вставлять субтитры к непереведенным файлам? ))
кстати, не подскажете хроническому техноломо, как вставлять субтитры к непереведенным файлам? ))
Ну, субтитры можно редактировать в блокноте. Но лучше скачать программу Subtitle Workshop www.urusoft.net/inis/swupdate.htm По ней есть уроки в Сети.
Я не говорю что все и каждый должны знать английский язык как родной, но если вы собираетесь с языком работать, при этом доносить до других смысл произведений вами переведенных - стоило бы для начала на 100% знать, что вы сами правильно поняли смысл, а не додумывать "и так сойдет, это маловажно". Это называется халтура.
Uleni Xeleran,
др. Мураки уже все сказал за меня касательно правила "не надо съесть все яйцо. чтобы убедиться в его несвежести."
Разницу между "неточность" и "необоснованная фантазия, выдаваемая за перевод", вы, вероятно, тоже не увидите, раз так настаиваете. Поэтому пытаться что-то объяснять, мне кажется, бесполезно. Особенно человеку, считающему нормальным речевой оборот "гордиться что якобы великая ошибка не знать, что это такой термин."
Вы еще и солгали, заявив, что переводчики не знают этого "термина", тогда как и гугл-транслейт, и промт выдают верное определение.
Но совершенно не соглашусь с тем, что это сколько-нибудь перевирает характер персонажа, с тем, что это ошибка "очень грубая" и что она гарантирует ужасные-страшные иные ошибки по всему тексту. Если вы действительно разбираетесь в языке, то должны понимать, что от ошибок, случайных ошибок, даже в самых простых местах, не может быть застрахован и профессор-филолог и даже носитель языка. А также что править собственный текст можно бесконечно, находя все новые варианты или неточности.
я боюсь подумать, какие смысловые ошибки вы могли допустить в переводе специфических реалий вселенной ТФП, которые простым словарем не проверишь.
Не бойтесь. Обычно я очень внимательно подхожу к переводу. Все специфические термины сначала проверяю через тф-вики.
О, это меня сильно успокоило. Особено учитывая, что обе из них на английском (направьте меня на русскую, вдруг я ее просто не нашел). Такое пренебрежение к материалу не вызывает доверия к работе, ведь если вы допустили такую смысловую вольность в посредственном термине (и не надо мне говорить что вы просто ошиблись - вы тут привели так вами никак и не обоснованую теорию о серии автомобилей, а это уже не ошибка переводчика, это чистое гадание на кофейной гуще), можете ли вы утверждать, что все "специфические" факты, что вы перепроверили через английскую же вики, вы тоже ПОНЯЛИ, а не ДОМЫСЛИЛИ.
Особенно человеку, считающему нормальным речевой оборот "гордиться что якобы великая ошибка не знать, что это такой термин."
Раз уж речь зашла о нормах русского правописания, то данное предложения относится к разговорной речи, фигурирующей в интернете в письменной форме и имеющей специфические особенности. В той формулировке, которую я написала здесь (кстати, с чего вы взяли, что я нахожу ее нормальной? Нормальной для чего?), будет отличаться от текста, который я написала бы, скажем, для научной статьи или доклада. По-моему, у вас с русским языком да и терминами проблемы. Так, вы сложноподчиненное предложение назвали "речевым оборотом".
Вы еще и солгали, заявив, что переводчики не знают этого "термина", тогда как и гугл-транслейт, и промт выдают верное определение.
Ваше обвинение натянуто. Вы просто ищете, как бы воткнуть шпильку, даже не задумываясь о том, как притянуть к ней факты. Я искала это словосочетание как специфический термин и в таком контексте не нашла в словарях. Зато нашла его на западных сайтах, например, enthusiastauto.com/ Что дало мне основания полагать, что это вид спортивных машин (по аналогии с монстр-траками и маскл-карами). Допускаю, что я спешила и могла быть невнимательной. Но если кто врет, то это вы со своим нелепыми обвинением в неграмотности и ужасном качестве моего перевода. Еще раз скажу, что не нахожу мой перевод идеальным, совершенным образцом, но то, что вы сказали про "грубые ошибки, которые не допустил бы даже выпускник школы" - неверно и несправедливо. Вам просто не понравилось, что есть версия с переводом имен 6 канала, в этом все дело.
Ваша разговорная речь тянет на альтернативный русский язык. Вместе с альтернативным английским, по-видимому. И опять же - перекладываете свои проблемы на других, это уже больше похоже на троллинг, чем на дискуссию. С проблемами с пониманием значений слов обращайтесь не ко мне, я филолог-лингвист по специальности, и я имею право указывать вам на ошибки.
Я искала это словосочетание как специфический термин и в таком контексте не нашла в словарях. Зато нашла его на западных сайтах, например, enthusiastauto.com/
Термин - это термин. Он употребляется как термин, а не в похожих словосочетаниях, если вы не в курсе значения и этого слова тоже. И тот факт, что вы полезли искать его в гугле, не нашли там, додумали из головы, в итоге даже не проверили по словарю - говорит уже сам за себя. И сайт с подержанными BMW, которые едва имеют отношение к дорогим гоночным модифицированным автомобилям, а главное - очень и очень внешне непохожи на модель Aston Martin DBS, которой и является объект спора, притянут тут уже за уши.
Вам просто не понравилось, что есть версия с переводом имен 6 канала, в этом все дело.
Про версию 6 канала речь уже давно не идет, если вы не заметили, поскольку вы точно так же не ответили на мои вопросы, а начали повторять свои аргументы по кругу, выдумывая все новые и новые подробности и игнорируя приведенные вам факты. Повторяетесь и тут, раздавая диагнозы по аватаркам.
Отписываюсь, поскольку не вижу смысла в холиваре, а вы упорно переводите дискуссию о переводе в холивар ответами в стиле "сам дурак" и требованиями повторять вам все аргументы с самого начала. Если вас не оставляет страстное желание общаться - как я уже упоминал, есть другие способы.
Такое пренебрежение к материалу не вызывает доверия к работе, ведь если вы допустили такую смысловую вольность в посредственном термине (и не надо мне говорить что вы просто ошиблись - вы тут привели так вами никак и не обоснованую теорию о серии автомобилей, а это уже не ошибка переводчика, это чистое гадание на кофейной гуще
Чуть выше я написала обоснование этой теории. Может быть, оно было ошибочным. Но с потолка не взялось.
можете ли вы утверждать, что все "специфические" факты, что вы перепроверили через английскую же вики, вы тоже ПОНЯЛИ, а не ДОМЫСЛИЛИ.
Да, основной принцип, которым я руководствовалась в этой работе - не домысливать, как бы ни казалось, что так будет легче, понятнее и т.д. И никогда не писать фразу, смысл который я не поняла сама, не уточнила.
Другой вопрос - действительно ли я поняла все, везде, весь текст правильно. Было бы глупо утверждать, что это так на 100%. Однако я стараюсь. Допускаю, что кто-то может перевести лучше. У меня нет эксклюзивного права на перевод тфп, и это мне не нужно.
Но все-таки мне с этим переводом не выступать перед Мегатроном. А также не вижу надписи, что тут проходит конкурс на перевод. Имхо, вы и некоторые другие проявляете неоправданную, излишнюю щепитильность.
др. Мураки, в конце концов мой перевод перед вами. Вы сами можете посмотреть, что там и как переведено. Критику я ценю, ведь она помогает развиваться.
Да, перед Мегатроном вам с этим переводом не выступать, но для того чтоб так яростно доказывать свое право на смысловые ошибки, неплохо бы было быть увереной в том, что под ногами грунт, а не зыбучий песок. В конце концов вы"сделалали выбор в пользу передачи смысла", так что я даже не затрагиваю костноязычночти субтитров.
Подайте на меня в суд.
Ваша разговорная речь тянет на альтернативный русский язык. Вместе с альтернативным английским, по-видимому
Да нет, это вас заклинило на академичности, видимо. Это же глупо предъявлять к живой речи требования литературного языка.
это уже больше похоже на троллинг, чем на дискуссию.
Раз вы лингвист, сделайте статистический анализ своих комментов, сверяясь со словарями. Сколько ваших слов в мой адрес выйдет со стилической характеристикой груб., пренебр. и т.д.? Если кто-то тут троллит, то это вы. А я, как вы сами можете видеть, лишь оспариваю вашу ложь, но оставляю при себе то, что я о вас думаю.
я филолог-лингвист по специальности, и я имею право указывать вам на ошибки.
Это очень смешно.
Если бы у меня действительно были "грубейшие ошибки", которые я бы по редкой тупости и тотальном незнании английского, которые вы мне приписывате, не видела, вы бы давно их вывели на свет. Но этого нет...
Про версию 6 канала речь уже давно не идет, если вы не заметили, поскольку вы точно так же не ответили на мои вопросы
А я считаю, что ответила. Если вы что-то не поняли, попробуйте перечитать коммент.
Отписываюсь, поскольку не вижу смысла в холиваре
Отписываюсь тоже потому, что в начале коммента вы написали: "требую ответа".
И с чего решили, что я "доказываю право на ошибки"? Я объяснила, почему так написала, признавая, что это было неверно. Сказала, что исправлю перевод. У вас самооценка повышается, когда вы находите повод кого-то в чем-то обвинять?
так что я даже не затрагиваю костноязычночти субтитров.
А вот теперь у нас взялась косноязычность (которая, кстати, не косТноязычность). Можно подробнее? И без голословия в стиле Nueteki, без представления вашего собственного языкового вкуса за норму русского языка, а со ссылками на источники.
Теперь, переходя ко второй части Мерлезонского балета:
Not worry, your punishment shall be merely ... cosmetic. - Не волнуйся, твое наказание будет всего лишь... поверхностным.
Косноязычие и неверный перевод.
One scratch is enough for today - Одной драки на сегодня хватит.
Я понимаю, что КО щепетилен к своей внешности, но между дракой и царапиной есть существенные различия.
"Краску содерешь" -
Неграмотность, нет такой формы слова. Впрочем, спишем на опечатку, что показывает отсутствие пруфрида.
we do want Megatron looking his best for the memorial. - Мы же хотим, чтобы Мегатрон смотрелся в гробу как можно краше.
Это конечно очень в духе Старскрима, желать видеть Мегатрона в гробу и белых тапочках, но все же оборот не соответствует речи и характеру персонажа и ситуации, тем более что memorial - это панихида, поминальная церемония.
you decide to disappear on one of your little... jones. - когда соберешься исчезнуть на одну из своих... гулянок.
Опять же, игнорирование характера персонажа и специфики используемого термина. Напрямую использовать перевод "пагубная привычка, пристрастие" нельзя, но "гулянка"... Нда, с блекджеком и шлюхами. Надо хотя бы стараться сохранить эмоциональную нагрузку слова.
Only if Megatron takes a nosedive - Только если Мегатрон склеит ласты.
Да, оборот специфический, но ваш перевод из уст трансформера - еще специфичней. И, неточный. Конечно, сыграть на авиаторском термине было бы сложно, но "если состояние ухудшится" - вполне бы подошло в качестве медицинской интерпретации.
Тем более, что от "состояние ухудшилось" до "склеил ласты" довольно большое смысловое расстояние.
No.. may be... a little. - Нет. Может быть. Маленечко.
Просторечие, при том совершенно деревенское. Балкхэд может и не титан мысли, но "маленечко"? Чем вам не угодило слово "немного", ну, или "немножко"?
Впрочем, на этом я сворачиваюсь - бетить я вас не подписывался. Может вы и не претендуете на точный и красивый перевод, но имейте уважение к тем, кто решиться смотреть сериал с вашими сабами - оставьте характеры персонажей такими, какие они есть.
Вот только вдаряться в нелепое пояснячание не надо.
Ниже я расскажу вам свои соображения, почему переведено так, а не иначе. Во избежание кривотолок и придирок заранее заявляю, что это объяснение своей субъективной позиции, а не оправдания и уж тем более не попытки "доказать право на ошибку".
Ну что ж, начнем с того, что оригинальный текст - это современная разговорная речь, которую желательно переводить соответственно, используя не только нейтральные слова литературного языка, но и их стилистические синонимы, если переводчик сочтет это целесообразным. Поэтому у меня присутствует "маленечко", "содерешь", которые вы приняли за неграмотность, и некоторые другие. Русский язык более выразительный, чем английский, имхо. А переводчик имеет право на интерпретацию. В первом случае Балкхед - громила-рэкер, у которого к тому же проблемы с размерами. Я увидела в его интонации и жесте подчеркивание этой особенности, поэтому "немного"/"немножко" мне было мало, я использовала уменьшительно-ласкательную формулировку. Во втором случае - Нокаут в бешенстве. Мы литературно разговариваем, когда злимся?
Я не обнаруживаю по вашим замечаниям искажений образов персонажей. Ваши собственные слова "Я понимаю, что КО щепетилен к своей внешности", "Это конечно очень в духе Старскрима" это также подтверждают. Также не обнаруживается противоречий с видеорядом.
По поводу "гроба" - мой вариант передает смысл фразы.
Only if Megatron takes a nosedive
Я считаю, что фразеологизму "уйти в пике" синонимичен русский фразеологизм "склеить ласты". По факту, состояние Мегатрона хуже некуда и все без изменений. Нокаут это видел с самого начала, думаю, тут смысл именно в том, что выражается перспектива, что погибнет Мегатрон.
Надо хотя бы стараться сохранить эмоциональную нагрузку слова.
Слово "гулянка" несет экспрессивно-эмоциональный оттенок. Я исходила из того, что к глаголу со значением "исчезать", "пропадать" в русском языке не подойдет существительное "пристастие".
Косноязычие и неверный перевод.
Кажется, я поняла, что вы называете косноязычием. Места, где вам мерещится речевая ошибка. Увы, словосочетание "поверхностное наказание" вписывается в нормы литературного языка. К тому же перевод отражает двусмысленность фразы.
По поводу cosmetic, я считаю, что перевод "косметический" не очень уместен у крупных боевых роботов мужского пола. Электронный словарь указывает слово "поверхностный" синонимом cosmetic: lingvo.yandex.ru/косметический/по-английски/Uni...
Вы правы в некоторых замечаниях по поводу точности. Но мой вариант остается в рамках авторской интерпретации и синонимичен оригиналу. В этом переводе все-таки нет такого, чтобы yes было переведено "нет" (вот это я считаю грубой ошибкой).
Впрочем, на этом я сворачиваюсь
Жалко. У меня бы еще нашлось много что вам сказать. По мере своих сил я работала над текстом основательно и старательно, и нет ни одного выражения, которое я не попыталась бы обдумать, или написала бы от балды.
Может вы и не претендуете на точный и красивый перевод
Я не претендую на идеальный перевод. Но на добротный да. Тем не менее свою точку зрения, как и перевод, я не навязываю.
Хочу сказать спасибо за критику. Теперь я буду гораздо более внимательной.
Пишите сами. Я вот года два жду сабов в ТФА, ибо не могу половины текста понять. Я была бы рада, если бы кто-нибудь перевел с "барханами" и "энтузиастами". Но таких нет. Все видимо ждут, кого-то кто напишет, чтоб его критиковать.
Имхо - можно просто сказать "тут ошибка" а не ходить вокруг групкой тролей.
Ну это имхо, естесно.
"Осмелился смотреть сериал с вашими сабами" - вот это новый уровень беспочвеного презрения! Люблю дайри, бл*ать!
На форуме в данный момент выложены субтитры к 1 - 19, 25-26 (скрипт и перевод последних сделан Skeinweaver). В ближайшее время там появятся сабы и к остальным сериям.